Bitte klicken Sie unten auf die passende Flagge. Wichtiger Hinweis: Sie können die Bach-Kurzbiografie zum Lesen erst aufrufen, wenn Sie auf eine Fahne geklickt haben ... und dann ( ! ) dort außerdem auf den ersten Link klicken.
Sie finden Ihre Bach-Kurzbiografie durch einen ersten Klick auf die Flagge Ihres Landes. Die Flaggen sind in alphabetischer Reihenfolge aufgelistet. Und weiter: Erst wenn Sie am Zielort „hinter“ Ihrer Flagge angekommen sind, bringt Sie der erste Link dort zu Ihrer Bach-Kurzbiografie zum Lesen. Das bedeutet: Es gibt zwei Homepage-Seiten in Ihrer Muttersprache für Sie. Nachdem Sie auf Ihre Landesflagge geklickt haben, können Sie sofort die Bach-Video-Kurzbiografie genießen. Darunter führe ich Sie durch mein gesamtes Bach-Projekt und zu meiner Bach-Kurzbiografie zum Lesen. Angereichert ist sie mit viel Unterhaltung. Und Sie werden erfahren, was das Thema Bach auf dem deutschen „Bach über Bach“-Portal und dem englischen „Bach on Bach“-Portal für Spaß bereitet, auch ohne Deutsch oder Englisch zu sprechen.
Oh Mann, das war eine Herausforderung. Ich wollte zwei Chinesen hier in Deutschland finden, die mir mit der chinesischen Version helfen. Ich fand sie. Zuerst habe ich dann eine Übersetzung bekommen, die ich dann natürlich nicht mehr überprüfen konnte. Die nächste Schwierigkeit war, jemanden zu finden, der oder die das überprüft und dann auch spricht. Zur besseren Orientierung habe ich Zahlen in den Text eingefügt, die ich im Ton später herausgeschnitten habe. Ahnen Sie, dass es allein schon eine große Hürde war, den hörbaren Namen von Johann Sebastian Bach auf Chinesisch in den Wörtern und Sätzen davor und danach zu entdecken? Ich habe das mit vier weiteren Sprachen so gemacht, aber nichts war so ein Abenteuer wie die chinesische Video-Version.
Ich bin sehr stolz auf dieses niedliche chinesische Bach-Kurzbiografie-Video und hoffe, den einen oder anderen zukünftigen Bach-Liebhaber dieser 1,4 Milliarden Menschen so weit weg von meiner Heimat zu erreichen.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie Renate und mich bei unserem Hobby, meinem Bach-Projekt und unserer Bach-Mission unterstützen wollen. Dazu ist es wichtig, dass Sie die Muttersprache sprechen, in der Sie mir helfen könnten. Oder Sie sollten zumindest mit zwei Sprachen aufgewachsen sein. Und ... es ist wirklich von Bedeutung, dass Sie im Voraus wissen, dass dieses, mein Abenteuer ein No-Budget-Projekt ist, sodass ich Sie nicht bezahlen kann. Ich würde mich auch sehr freuen, wenn Sie Ihr Korrekturlesen innerhalb von sechs bis acht Wochen vornehmen könnten. Wenn ich Ihnen mehr Zeit „einräume“, wird Ihr Interesse wahrscheinlich schwinden. Eine solche Erfahrung habe ich nämlich schon einmal gemacht.
Wie funktioniert es, wenn Sie bereit wären? Schicken Sie mir bitte eine Mail an peter [ at ] bachueberbach.de. Achtung, die Endung ist „ .de “. Oder füllen Sie das Kontaktformular auf dieser Homepage aus. Oder kontaktieren Sie bitte renate [ at ] web.de, wenn Sie von mir - in 24 Stunden - keine Antwort bekommen haben, weil erste Mails an mich sehr, sehr oft im Spam-Ordner „landen“.
Wenn Sie nach zwei Tagen immer noch keine Antwort von mir erhalten haben, versuchen Sie es bitte noch einmal. Und dann „heftiger“. Wenn alle elektronischen Versuche fehlschlagen, wäre ein Brief auf Papier ein letzter Versuch. Die Adresse in Deutschland ist hier ...
Peter Bach jr.
Bildstraße 25
74223 Flein
Germany
Der nächste Schritt wäre, dass Sie von mir zwei WORD-Dateien erhalten, die das gesamte Lese-Angebot (... die Seite 1 und die Seite 2) mit Bildern, Überschriften und Bildunterschriften in Ihrer Sprache aufführen. Zunächst verdoppeln Sie bitte nur jeden Satz, jede Überschrift und jede Bildunterschrift mit Fehlern. Dann wird es an verschiedenen Stellen zweimal der Abschnitt, zweimal die Headline, zweimal die Bildunterschrift untereinander geben. Bitte orientieren Sie sich - bevor Sie mich kontaktieren - wie viel Text es ist (... klicken Sie dazu zu Ihrer Sprachversion). Ich bin aber auch happy, wenn Sie „nur“ eine der beiden Seiten korrekturlesen möchten. Oder wenn Sie nur die Hälfte einer Seite optimieren möchten. Bitte lesen Sie auch den übernächsten Absatz unterhalb der kommenden Überschrift. Es ist ein sehr wichtiger Hinweis.
Nach Ihrer Verdoppelung der Bereiche mit Fehlern (... und nur der mit Fehlern!) haben Sie inzwischen zweimal den gleichen Wortlaut untereinander. Färben Sie jetzt jeweils Ihre Kopie hellblau ein: Sie haben dann immer einen dunkelgrauen, danach einen hellblauen, dann wieder einen dunkelgrauen und dann wieder einen hellblauen Text. Ändern Sie nun bitte, im hellblauen Text, also in Ihrem Text, was falsch ist: Sie korrigieren meine Übersetzung. Färben Sie dann bitte Ihre Änderung orange ein. Ich kann so sehen, ob nur Worte verändert wurden, oder der komplette Satzbau. Wichtig: Es muss ein kopier- und transferierbarer Textblock werden: der komplette Abschnitt, die komplette Überschrift, die komplette Bildunterschrift. Ich möchte in der Lage sein, den kompletten „Block“ zu kopieren. Auch dann, wenn Sie nur zwei Worte geändert haben. Später ersetze ich diesen kompletten Absatz oder diese Bildunterschrift oder diese Überschrift an der passenden Stelle meiner Homepage-Seite. So sieht das dann in Ihrer Word-Datei aus:
Johann Sebastian Bach travelled for Hamburg.
Johann Sebastian Bach travelled to Hamburg.
Nachdem Sie meine WORD-Datei erhalten haben, beginnen Sie bitte mit fünf Absätzen, einschließlich einer Bildunterschrift und einer Überschrift. Damit stellen wir sicher, dass ich mein Anliegen richtig erklärt habe.
Ein Punkt, oder ein Fragezeichen, oder ein Doppelpunkt, oder ein Ausrufezeichen. Von Punkt zu Punkt/Doppelpunkt/Fragezeichen/Ausrufezeichen ... bilden alle Worte dazwischen jeweils eine Texteinheit. Bitte verbinden Sie keinen meiner Sätze. Innerhalb der vier Satzzeichen können Sie gerne verändern. Kurze „Einheiten“, für die Sie im Schulunterricht einen Anpfiff bekommen hätten, sind bei mir okay. Das ist mein Stil. Er hilft uns, Ihnen und mir, nicht aus grammatikalischen Gründen ein Chaos in den Sinn meiner Ausführungen zu produzieren. Hier ist ein Beispiel, wie mein Satz lauten könnte. Und anschließend lesen Sie, wie ich es nicht möchte (... beachten Sie die Punkte) ...
„Johann Sebastian ist nach Ohrdruf gelaufen. Zu seinem Bruder. Er besuchte dort die Schule. Und dort lernte er an den Nachmittagen, Geige spielen.“
„Johann Sebastian ging zu Fuß nach Ohrdruf, wo sein Bruder wohnte, besuchte dort die Schule und lernte, an den Nachmittagen, wie man Geige spielt.“
Auch sehr wichtig: Bitte prüfen Sie auch besonders, ob „Bach“ als „Bach“ übersetzt blieb ( ! ). Im Englischen ist oftmals „Bach“ (... der Komponist) mit „Creek“ (... der kleine Fluss) übersetzt. Ich kann das aber, zum Beispiel, in Hindi oder in Hebräisch nicht erkennen.
Wenn Sie einen kompletten Satz umbauen müssen, färben Sie bitte den kompletten Satz orange ein.
Wichtig sind auch: die Links, oder auch Hyperlinks, die auf meiner Seite in Rot eingefärbt sind. Sie sind immer am Ende eines Abschnitts. Damit ich sie finde. Natürlich sollen Sie keine Verlinkung im Hintergrund vornehmen. Allerdings möchte ich gerne wissen, welches die Worte in Ihrer Sprache sind, unter denen ich ( ! ) später den Link einrichte. Färben Sie diese bitte auch in Ihrer Sprache rot ein, so wie es auf meiner Homepage ist.
Wenn Sie ein Wort nicht kennen, machen Sie sich doch bitte die Mühe und googeln es. Ich hatte vor vielen Jahren herzliche Hilfe. Und da wurde aus einem Degen ein Schwert. Wie gut, dass es in Englisch passierte ... so konnte ich das Missverständnis finden. Ein Degen ist eine Hiebwaffe und Stichwaffe, also etwas ganz anderes als ein Schwert.
Und „was gar nicht geht“: Mein Text war: Bach heiratete einst die Tochter eines Kantors nicht, weil sie zwölf Jahre älter war als er. Daraus wurde tatsächlich, dass er sie nicht heiratete, weil sie einander nicht mochten. Das ... wäre fatal, denn dann würden alle Leser in Ihrer Heimat, und das sind mit Sicherheit im Wesentlichen Schülerinnen und Schüler eine falsche Information bekommen. Das ... wäre schade.
Und ein Vorschlag als letzte Möglichkeit. Vielleicht erscheint Ihnen einer meiner Sätze doch etwas zu „schräg“ oder verwirrend. Oder er macht in Ihrer Sprache überhaupt keinen Sinn. In diesem Fall finden Sie „hinter“ der englischen und der deutschen Flagge die „Quelle“. Dort können Sie lesen, was ich meinte, als ich den Text in Ihrer Sprache produzierte.
Und auch das ist wesentlich:
Jede englische Übersetzungssoftware übersetzt oftmals "Bach" mit "Creek", also einem kleinen Fluss. Das kann in vielen Sprachen ähnlich sein, ohne dass ich das erkennen kann.
Außer Ziffern hätte ich gerne alle Worte in der Schriftsorte der Übersetzung des Landes. Namen werden in Chinesisch teilweise in Hanzi übersetzt, teilweise in Lateinischem Alphabet.
Lustig-Macher, bzw. Funny Maker setzt sich bewusst aus einem Adjektiv und einem Substantiv. Es ist historisches Wort und soll nicht ( ! ) Spaßmacher, Fun Maker oder Comedian heißen.
Ein Degen / Épéee ist eine Hieb- und Stichwaffe. Die Übersetzung Sword und Schwert ist deshalb falsch.
Cool ist das Modewort "cool" für spitze, klasse, toll. Es entspricht dem Wort "awesome". In Sprachen, in denen im Alltag das Modewort "cool" auch in die Landessprache eingewoben wird, soll es erhalten bleiben.
Preßburg wird von Software oft mit dem heutigen Namen der Stadt Bratislava übersetzt. Es soll aber auf meiner Homepage mehrmals "Preßburg bleiben". Nur einmal steht dort Preßburg / Bratislava. Ist kein " ß " vorhanden, kann man auch Pressburg schreiben. Mit " ß " ist mir aber lieber.
Das Copyright ist von Übersetzungssoftware in zwei Formen übersetzt. Ich möchte, dass das Zeichen " © " verwendet wird.
In manchen Übersetzungen ist nicht klar, ob das " © " überhaupt übersetzt ist.
Und jetzt genießen Sie doch bitte 60 Sekunden eines weiteren Bach-Kurzbiografie-Videos. Es entsteht in der zweiten Jahreshälfte 2024.
Meine Frau und ich würden uns sehr freuen, wenn Sie mithelfen könnten, mein Johann-Sebastian-Bach-Angebot noch besser und schöner zu machen. Vielen Dank, dass Sie diesen ersten langen Text gelesen haben. © Foto: Roman Schreuer.
Beste Grüße
Peter
II